top of page
À PROPOS
empty-cup-near-opened-books_edited_edite

À propos

illustration plume

Certains d’entre nous, adultes fonctionnels, souhaiteraient traîner notre doudou partout.

 

Un peu comme ce phénomène scientifique de nostalgie neurale, qui métamorphose la playlist que nous jouions sur notre Walkman, baladeur CD, ou lecteur MP3 durant l’adolescence, en la bande son de notre vie. Au même titre que cette collection de chansons incontournables, qui fait déferler les hormones du bonheur dans notre système, j’ai envie d’emporter avec moi, dans ma vie adulte, tout ce qui a rendu plus douce la décennie la plus délicate à naviguer de l’expérience humaine.

À PROPOS

Ma liste exhaustive de toutes ces choses est la suivante :

 

— l’anglais, que j’écoute, incidemment, à longueur de temps, sans véritablement chercher à le comprendre, jusqu’à ce voyage linguistique fatidique au collège, qui me prend aux tripes et m’encourage à poursuivre des études supérieures dans le domaine

 

— l’écriture, principale échappatoire, qui me dérobe au quotidien et me captive, autant que tous ces livres dont vous êtes le héros au cœur desquels je me perds, autant que toutes ces romances et récits de familles choisies que je dévore sans en laisser une miette

 

— la maison, havre de paix, surtout la nuit, lorsqu’il n’y a plus aucun bruit, avec le ciel étoilé au-dessus de la tête et l’inspiration posée sur l’épaule, pour m’aider à en découdre avec les mots

 

— les casse-tête, pour occuper mon esprit et le distraire de l’angoisse existentielle d’être et de persister

 

Ces quatre points constituent mon doudou. Ils sont mon bouclier contre les horreurs du monde, la formule sous laquelle apparaît ma dopamine dans l’œil du microscope. Ce n’est pas tant que je souhaite les traîner partout avec moi, c’est plutôt qu’ils ne me quittent jamais.

illustration thé livres
À PROPOS
meg-translates

La traduction a toujours été une évidence pour moi, depuis ces petits exercices de version au lycée, pour nous préparer au baccalauréat.

À la réflexion, c’est parce qu’elle comprend les quatre points qui m’animent et me réconfortent tant.

 

Traduire est une manière, pour moi, de m’amuser avec l’anglais, de passer mes journées à approcher le langage comme une énigme à déchiffrer, comme un puzzle à réaliser, dans le but de construire l’image la plus cohérente et la plus belle qui soit.

 

En tant que passionnée d’écriture, traduire, c’est comprendre l’importance de chaque mot et lui rendre justice. C’est être l’intermédiaire pour un auteur qui veut transmettre un message fort et le crier pour lui, avec autant d’intensité.

 

Et en traduisant, contribuer au quotidien de ces adultes fonctionnels dont le doudou est la lecture.

bottom of page